Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語オランダ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
テキスト
w.a.m. renders様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

タイトル
Heren van de pieken, Heer des hemels
翻訳
オランダ語

Miwubai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
翻訳についてのコメント
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 8日 10:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 4日 11:10

Lein
投稿数: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

2010年 2月 7日 04:34

Miwubai
投稿数: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!