Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Nederlanda - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBulgaraNederlanda

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Teksto
Submetigx per w.a.m. renders
Font-lingvo: Italia

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titolo
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Miwubai
Cel-lingvo: Nederlanda

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Rimarkoj pri la traduko
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 8 Februaro 2010 10:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2010 11:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Februaro 2010 04:34

Miwubai
Nombro da afiŝoj: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!