Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Néerlandais - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienBulgareNéerlandais

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Texte
Proposé par w.a.m. renders
Langue de départ: Italien

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titre
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traduction
Néerlandais

Traduit par Miwubai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Commentaires pour la traduction
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Dernière édition ou validation par Lein - 8 Février 2010 10:19





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2010 11:10

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Février 2010 04:34

Miwubai
Nombre de messages: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!