Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -هولندي - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ بلغاريهولندي

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
نص
إقترحت من طرف w.a.m. renders
لغة مصدر: إيطاليّ

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

عنوان
Heren van de pieken, Heer des hemels
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Miwubai
لغة الهدف: هولندي

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
ملاحظات حول الترجمة
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 8 شباط 2010 10:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2010 11:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 شباط 2010 04:34

Miwubai
عدد الرسائل: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!