Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Neerlandés - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoBúlgaroNeerlandés

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Texto
Propuesto por w.a.m. renders
Idioma de origen: Italiano

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Título
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traducción
Neerlandés

Traducido por Miwubai
Idioma de destino: Neerlandés

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Nota acerca de la traducción
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Última validación o corrección por Lein - 8 Febrero 2010 10:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2010 11:10

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Febrero 2010 04:34

Miwubai
Cantidad de envíos: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!