Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Nederländska - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBulgariskaNederländska

Kategori Sång - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Text
Tillagd av w.a.m. renders
Källspråk: Italienska

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titel
Heren van de pieken, Heer des hemels
Översättning
Nederländska

Översatt av Miwubai
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Anmärkningar avseende översättningen
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 8 Februari 2010 10:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2010 11:10

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Februari 2010 04:34

Miwubai
Antal inlägg: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!