Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekst
Prezantuar nga post11
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titull
Agradecería que me informara...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga akamc2
Përkthe në: Spanjisht

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Tetor 2008 03:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2008 03:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Tetor 2008 17:09

guilon
Numri i postimeve: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Tetor 2008 17:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!