Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Texto
Enviado por post11
Língua de origem: Francês

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Título
Agradecería que me informara...
Tradução
Espanhol

Traduzido por akamc2
Língua alvo: Espanhol

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Outubro 2008 03:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Outubro 2008 03:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Outubro 2008 17:09

guilon
Número de mensagens: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Outubro 2008 17:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!