Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
متن
post11 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

عنوان
Agradecería que me informara...
ترجمه
اسپانیولی

akamc2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 اکتبر 2008 03:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 03:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 اکتبر 2008 17:09

guilon
تعداد پیامها: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 اکتبر 2008 17:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!