Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekst
Poslao post11
Izvorni jezik: Francuski

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Naslov
Agradecería que me informara...
Prevođenje
Španjolski

Preveo akamc2
Ciljni jezik: Španjolski

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2008 03:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2008 03:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 listopad 2008 17:09

guilon
Broj poruka: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 listopad 2008 17:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!