Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekst
Opgestuurd door post11
Uitgangs-taal: Frans

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titel
Agradecería que me informara...
Vertaling
Spaans

Vertaald door akamc2
Doel-taal: Spaans

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 oktober 2008 03:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2008 03:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 oktober 2008 17:09

guilon
Aantal berichten: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 oktober 2008 17:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!