Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
テキスト
post11様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

タイトル
Agradecería que me informara...
翻訳
スペイン語

akamc2様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 2日 03:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 03:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


2008年 10月 11日 17:09

guilon
投稿数: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

2008年 10月 11日 17:50

lilian canale
投稿数: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!