Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Texto
Propuesto por post11
Idioma de origen: Francés

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Título
Agradecería que me informara...
Traducción
Español

Traducido por akamc2
Idioma de destino: Español

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2008 03:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2008 03:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Octubre 2008 17:09

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Octubre 2008 17:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!