Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Текст
Публікацію зроблено post11
Мова оригіналу: Французька

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Заголовок
Agradecería que me informara...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено akamc2
Мова, якою перекладати: Іспанська

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2008 03:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2008 03:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Жовтня 2008 17:09

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Жовтня 2008 17:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!