Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспански

Категория Битие - Битие

Заглавие
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Текст
Предоставено от post11
Език, от който се превежда: Френски

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Заглавие
Agradecería que me informara...
Превод
Испански

Преведено от akamc2
Желан език: Испански

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Октомври 2008 03:19





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2008 03:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Октомври 2008 17:09

guilon
Общо мнения: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Октомври 2008 17:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!