Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Texte
Proposé par post11
Langue de départ: Français

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titre
Agradecería que me informara...
Traduction
Espagnol

Traduit par akamc2
Langue d'arrivée: Espagnol

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Octobre 2008 03:19





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2008 03:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Octobre 2008 17:09

guilon
Nombre de messages: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Octobre 2008 17:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!