Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Text
Înscris de post11
Limba sursă: Franceză

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titlu
Agradecería que me informara...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de akamc2
Limba ţintă: Spaniolă

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Octombrie 2008 03:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2008 03:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Octombrie 2008 17:09

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Octombrie 2008 17:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!