Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Text
Tillagd av post11
Källspråk: Franska

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titel
Agradecería que me informara...
Översättning
Spanska

Översatt av akamc2
Språket som det ska översättas till: Spanska

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Oktober 2008 03:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2008 03:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Oktober 2008 17:09

guilon
Antal inlägg: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Oktober 2008 17:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!