Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
본문
post11에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

제목
Agradecería que me informara...
번역
스페인어

akamc2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 03:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 2일 03:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


2008년 10월 11일 17:09

guilon
게시물 갯수: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

2008년 10월 11일 17:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!