Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpansk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekst
Tilmeldt af post11
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titel
Agradecería que me informara...
Oversættelse
Spansk

Oversat af akamc2
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Oktober 2008 03:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2008 03:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Oktober 2008 17:09

guilon
Antal indlæg: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Oktober 2008 17:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!