Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
نص
إقترحت من طرف post11
لغة مصدر: فرنسي

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

عنوان
Agradecería que me informara...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف akamc2
لغة الهدف: إسبانيّ

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تشرين الاول 2008 03:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2008 03:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 تشرين الاول 2008 17:09

guilon
عدد الرسائل: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 تشرين الاول 2008 17:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!