Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekstur
Framborið av post11
Uppruna mál: Franskt

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Heiti
Agradecería que me informara...
Umseting
Spanskt

Umsett av akamc2
Ynskt mál: Spanskt

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2008 03:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2008 03:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Oktober 2008 17:09

guilon
Tal av boðum: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Oktober 2008 17:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!