Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Tekstas
Pateikta post11
Originalo kalba: Prancūzų

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Pavadinimas
Agradecería que me informara...
Vertimas
Ispanų

Išvertė akamc2
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Validated by lilian canale - 2 spalis 2008 03:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 spalis 2008 03:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 spalis 2008 17:09

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 spalis 2008 17:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!