Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από post11
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

τίτλος
Agradecería que me informara...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από akamc2
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Οκτώβριος 2008 03:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2008 03:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 Οκτώβριος 2008 17:09

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 Οκτώβριος 2008 17:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!