Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - les caméras de surveillance

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
les caméras de surveillance
Tekst
Prezantuar nga coco8905
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titull
Surveillance Cameras
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Qershor 2008 16:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2008 09:31

Freya
Numri i postimeve: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Qershor 2008 11:36

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Qershor 2008 11:51

tristangun
Numri i postimeve: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Qershor 2008 15:33

guilon
Numri i postimeve: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Qershor 2008 15:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Qershor 2008 15:41

guilon
Numri i postimeve: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Qershor 2008 15:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.