Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - les caméras de surveillance

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
les caméras de surveillance
Text
Übermittelt von coco8905
Herkunftssprache: Französisch

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titel
Surveillance Cameras
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Englisch

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Juni 2008 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juni 2008 09:31

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juni 2008 11:36

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juni 2008 11:51

tristangun
Anzahl der Beiträge: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juni 2008 15:33

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juni 2008 15:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juni 2008 15:41

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juni 2008 15:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.