Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - les caméras de surveillance

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
les caméras de surveillance
テキスト
coco8905様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

タイトル
Surveillance Cameras
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 17日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 09:31

Freya
投稿数: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

2008年 6月 17日 11:36

IanMegill2
投稿数: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

2008年 6月 17日 11:51

tristangun
投稿数: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

2008年 6月 17日 15:33

guilon
投稿数: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

2008年 6月 17日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

2008年 6月 17日 15:41

guilon
投稿数: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

2008年 6月 17日 15:48

lilian canale
投稿数: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.