Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - les caméras de surveillance

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
les caméras de surveillance
Текст
Публікацію зроблено coco8905
Мова оригіналу: Французька

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Заголовок
Surveillance Cameras
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Затверджено lilian canale - 17 Червня 2008 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2008 09:31

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Червня 2008 11:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Червня 2008 11:51

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Червня 2008 15:33

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Червня 2008 15:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Червня 2008 15:41

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Червня 2008 15:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.