Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - les caméras de surveillance

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
les caméras de surveillance
Tekst
Skrevet av coco8905
Kildespråk: Fransk

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Tittel
Surveillance Cameras
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Juni 2008 16:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2008 09:31

Freya
Antall Innlegg: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juni 2008 11:36

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juni 2008 11:51

tristangun
Antall Innlegg: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juni 2008 15:33

guilon
Antall Innlegg: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juni 2008 15:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juni 2008 15:41

guilon
Antall Innlegg: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juni 2008 15:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.