Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - les caméras de surveillance

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
les caméras de surveillance
Texto
Propuesto por coco8905
Idioma de origen: Francés

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Título
Surveillance Cameras
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Junio 2008 16:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Junio 2008 09:31

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Junio 2008 11:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Junio 2008 11:51

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Junio 2008 15:33

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Junio 2008 15:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Junio 2008 15:41

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Junio 2008 15:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.