Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - les caméras de surveillance

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
les caméras de surveillance
Metin
Öneri coco8905
Kaynak dil: Fransızca

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Başlık
Surveillance Cameras
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Haziran 2008 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2008 09:31

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Haziran 2008 11:36

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Haziran 2008 11:51

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Haziran 2008 15:33

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Haziran 2008 15:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Haziran 2008 15:41

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Haziran 2008 15:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.