Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - les caméras de surveillance

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
les caméras de surveillance
Testo
Aggiunto da coco8905
Lingua originale: Francese

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titolo
Surveillance Cameras
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Giugno 2008 16:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2008 09:31

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Giugno 2008 11:36

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Giugno 2008 11:51

tristangun
Numero di messaggi: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Giugno 2008 15:33

guilon
Numero di messaggi: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Giugno 2008 15:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Giugno 2008 15:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Giugno 2008 15:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.