Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - les caméras de surveillance

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Free writing - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
les caméras de surveillance
Nakala
Tafsiri iliombwa na coco8905
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Kichwa
Surveillance Cameras
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Juni 2008 16:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Juni 2008 09:31

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juni 2008 11:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juni 2008 11:51

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juni 2008 15:33

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juni 2008 15:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juni 2008 15:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juni 2008 15:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.