Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - les caméras de surveillance

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
les caméras de surveillance
Text
Enviat per coco8905
Idioma orígen: Francès

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Títol
Surveillance Cameras
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Juny 2008 16:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2008 09:31

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juny 2008 11:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juny 2008 11:51

tristangun
Nombre de missatges: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juny 2008 15:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juny 2008 15:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juny 2008 15:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juny 2008 15:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.