Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - les caméras de surveillance

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
les caméras de surveillance
Texto
Enviado por coco8905
Língua de origem: Francês

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Título
Surveillance Cameras
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Língua alvo: Inglês

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Junho 2008 16:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2008 09:31

Freya
Número de mensagens: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Junho 2008 11:36

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Junho 2008 11:51

tristangun
Número de mensagens: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Junho 2008 15:33

guilon
Número de mensagens: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Junho 2008 15:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Junho 2008 15:41

guilon
Número de mensagens: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Junho 2008 15:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.