Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - les caméras de surveillance

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
les caméras de surveillance
Tekst
Tilmeldt af coco8905
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titel
Surveillance Cameras
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tristangun
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Juni 2008 16:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juni 2008 09:31

Freya
Antal indlæg: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juni 2008 11:36

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juni 2008 11:51

tristangun
Antal indlæg: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juni 2008 15:33

guilon
Antal indlæg: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juni 2008 15:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juni 2008 15:41

guilon
Antal indlæg: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juni 2008 15:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.