Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - les caméras de surveillance

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
les caméras de surveillance
Text
Tillagd av coco8905
Källspråk: Franska

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titel
Surveillance Cameras
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 Juni 2008 16:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2008 09:31

Freya
Antal inlägg: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juni 2008 11:36

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juni 2008 11:51

tristangun
Antal inlägg: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juni 2008 15:33

guilon
Antal inlägg: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juni 2008 15:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juni 2008 15:41

guilon
Antal inlägg: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juni 2008 15:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.