Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - les caméras de surveillance

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
les caméras de surveillance
हरफ
coco8905द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

शीर्षक
Surveillance Cameras
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 17日 16:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 17日 09:31

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

2008年 जुन 17日 11:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

2008年 जुन 17日 11:51

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

2008年 जुन 17日 15:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

2008年 जुन 17日 15:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

2008年 जुन 17日 15:41

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

2008年 जुन 17日 15:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.