Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yildizimi da atayim da tam olsun

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Prezantuar nga Alejandra83
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yildizimi da atayim da tam olsun

Titull
I'll throw in my star, so it'll be complete
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Maj 2008 19:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Maj 2008 22:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maj 2008 22:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maj 2008 22:54

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maj 2008 03:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maj 2008 09:12

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maj 2008 14:58

brc1515
Numri i postimeve: 1
because this sentences can't be with future

4 Maj 2008 16:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maj 2008 15:17

lemur
Numri i postimeve: 5
throw in my star??

6 Maj 2008 17:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?