Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yildizimi da atayim da tam olsun

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
yildizimi da atayim da tam olsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na Alejandra83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yildizimi da atayim da tam olsun

Kichwa
I'll throw in my star, so it'll be complete
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Mei 2008 19:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2008 22:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mei 2008 22:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mei 2008 22:54

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mei 2008 03:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mei 2008 09:12

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mei 2008 14:58

brc1515
Idadi ya ujumbe: 1
because this sentences can't be with future

4 Mei 2008 16:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mei 2008 15:17

lemur
Idadi ya ujumbe: 5
throw in my star??

6 Mei 2008 17:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?