Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - yildizimi da atayim da tam olsun

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
yildizimi da atayim da tam olsun
Texte
Proposé par Alejandra83
Langue de départ: Turc

yildizimi da atayim da tam olsun

Titre
I'll throw in my star, so it'll be complete
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Mai 2008 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mai 2008 22:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mai 2008 22:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mai 2008 22:54

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mai 2008 03:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mai 2008 09:12

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mai 2008 14:58

brc1515
Nombre de messages: 1
because this sentences can't be with future

4 Mai 2008 16:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mai 2008 15:17

lemur
Nombre de messages: 5
throw in my star??

6 Mai 2008 17:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?