Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - yildizimi da atayim da tam olsun

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Opgestuurd door Alejandra83
Uitgangs-taal: Turks

yildizimi da atayim da tam olsun

Titel
I'll throw in my star, so it'll be complete
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 mei 2008 19:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 mei 2008 22:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 mei 2008 22:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 mei 2008 22:54

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 mei 2008 03:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 mei 2008 09:12

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 mei 2008 14:58

brc1515
Aantal berichten: 1
because this sentences can't be with future

4 mei 2008 16:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 mei 2008 15:17

lemur
Aantal berichten: 5
throw in my star??

6 mei 2008 17:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?