Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yildizimi da atayim da tam olsun

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
yildizimi da atayim da tam olsun
Texto
Propuesto por Alejandra83
Idioma de origen: Turco

yildizimi da atayim da tam olsun

Título
I'll throw in my star, so it'll be complete
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Mayo 2008 19:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Mayo 2008 22:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mayo 2008 22:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mayo 2008 22:54

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mayo 2008 03:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mayo 2008 09:12

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mayo 2008 14:58

brc1515
Cantidad de envíos: 1
because this sentences can't be with future

4 Mayo 2008 16:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mayo 2008 15:17

lemur
Cantidad de envíos: 5
throw in my star??

6 Mayo 2008 17:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?