Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yildizimi da atayim da tam olsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
yildizimi da atayim da tam olsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alejandra83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yildizimi da atayim da tam olsun

τίτλος
I'll throw in my star, so it'll be complete
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Μάϊ 2008 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2008 22:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Μάϊ 2008 22:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Μάϊ 2008 22:54

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Μάϊ 2008 03:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Μάϊ 2008 09:12

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Μάϊ 2008 14:58

brc1515
Αριθμός μηνυμάτων: 1
because this sentences can't be with future

4 Μάϊ 2008 16:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Μάϊ 2008 15:17

lemur
Αριθμός μηνυμάτων: 5
throw in my star??

6 Μάϊ 2008 17:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?