Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - yildizimi da atayim da tam olsun

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
yildizimi da atayim da tam olsun
Teksti
Lähettäjä Alejandra83
Alkuperäinen kieli: Turkki

yildizimi da atayim da tam olsun

Otsikko
I'll throw in my star, so it'll be complete
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Toukokuu 2008 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2008 22:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Toukokuu 2008 22:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Toukokuu 2008 22:54

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Toukokuu 2008 03:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Toukokuu 2008 09:12

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Toukokuu 2008 14:58

brc1515
Viestien lukumäärä: 1
because this sentences can't be with future

4 Toukokuu 2008 16:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Toukokuu 2008 15:17

lemur
Viestien lukumäärä: 5
throw in my star??

6 Toukokuu 2008 17:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?