Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - yildizimi da atayim da tam olsun

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
yildizimi da atayim da tam olsun
Текст
Предоставено от Alejandra83
Език, от който се превежда: Турски

yildizimi da atayim da tam olsun

Заглавие
I'll throw in my star, so it'll be complete
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Май 2008 19:38





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Май 2008 22:15

merdogan
Общо мнения: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Май 2008 22:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Май 2008 22:54

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Май 2008 03:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Май 2008 09:12

cesur_civciv
Общо мнения: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Май 2008 14:58

brc1515
Общо мнения: 1
because this sentences can't be with future

4 Май 2008 16:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Май 2008 15:17

lemur
Общо мнения: 5
throw in my star??

6 Май 2008 17:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?