Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yildizimi da atayim da tam olsun

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Enviat per Alejandra83
Idioma orígen: Turc

yildizimi da atayim da tam olsun

Títol
I'll throw in my star, so it'll be complete
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Maig 2008 19:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2008 22:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maig 2008 22:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maig 2008 22:54

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maig 2008 03:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maig 2008 09:12

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maig 2008 14:58

brc1515
Nombre de missatges: 1
because this sentences can't be with future

4 Maig 2008 16:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maig 2008 15:17

lemur
Nombre de missatges: 5
throw in my star??

6 Maig 2008 17:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?