Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yildizimi da atayim da tam olsun

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Poslao Alejandra83
Izvorni jezik: Turski

yildizimi da atayim da tam olsun

Naslov
I'll throw in my star, so it'll be complete
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 svibanj 2008 19:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2008 22:15

merdogan
Broj poruka: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 svibanj 2008 22:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 svibanj 2008 22:54

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 svibanj 2008 03:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 svibanj 2008 09:12

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 svibanj 2008 14:58

brc1515
Broj poruka: 1
because this sentences can't be with future

4 svibanj 2008 16:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 svibanj 2008 15:17

lemur
Broj poruka: 5
throw in my star??

6 svibanj 2008 17:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?