Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - yildizimi da atayim da tam olsun

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Podnet od Alejandra83
Izvorni jezik: Turski

yildizimi da atayim da tam olsun

Natpis
I'll throw in my star, so it'll be complete
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Maj 2008 19:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Maj 2008 22:15

merdogan
Broj poruka: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maj 2008 22:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maj 2008 22:54

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maj 2008 03:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maj 2008 09:12

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maj 2008 14:58

brc1515
Broj poruka: 1
because this sentences can't be with future

4 Maj 2008 16:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maj 2008 15:17

lemur
Broj poruka: 5
throw in my star??

6 Maj 2008 17:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?