Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - yildizimi da atayim da tam olsun

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekstas
Pateikta Alejandra83
Originalo kalba: Turkų

yildizimi da atayim da tam olsun

Pavadinimas
I'll throw in my star, so it'll be complete
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Validated by lilian canale - 7 gegužė 2008 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 gegužė 2008 22:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 gegužė 2008 22:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 gegužė 2008 22:54

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 gegužė 2008 03:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 gegužė 2008 09:12

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 gegužė 2008 14:58

brc1515
Žinučių kiekis: 1
because this sentences can't be with future

4 gegužė 2008 16:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 gegužė 2008 15:17

lemur
Žinučių kiekis: 5
throw in my star??

6 gegužė 2008 17:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?